| 翻訳精度の向上を実現! | 
	    オンラインAI 翻訳に肩を並べる翻訳精度   英日・日英の翻訳エンジンをNMT(ニューラル機械翻訳)にアップグレードし、これまでよりも遥かに高い翻訳精度を実現しました。また、他のオフライン翻訳と比較して圧倒的に早い翻訳スピードを誇ります。
 | 
		| BLEUスコア結果比較 | 
      BLEUスコアによる比較検証では、主要なオンライン翻訳サービスと同等の評価を記録しており、安心・安全な環境で高品質な翻訳をご利用いただけます。   機密性の高い業務データの翻訳やインターネット接続が制限された環境でも、安全かつ快適にご活用いただけるオフライン翻訳ソフトの最上位モデルです。
   BLEU スコア:機械翻訳文と人による訳文(参照訳)を比較し算出した単位 翻訳方向:英語から日本語 対訳例文:約10,000文    
   
 | 
      | 翻訳例 | 
    
      | 
        
          | 英日翻訳 |  
          | 原文@ | A drone allegedly filled with explosives fell in a forest belt in the Moscow region, Russian state-owned news agency TASS reported on April 24. |  
          | コリャ英和!2026
 | ロシア国営通信社タス通信が4月24日に報じたところによると、爆発物を詰めたとされる無人機がモスクワ地域の森林地帯に落下した。 |  
          | A社製品 | ロシアの国営通信社TASSは4月24日、爆発物でいっぱいのドローンがモスクワ地域の森林帯に落ちたと伝えています。 |  
          | 原文A | The new Harvard lawsuit argues the Trump administration has failed to establish any tie between the crucial funding cuts and fighting antisemitism. |  
          | コリャ英和!2026
 | ハーバード大学の新たな訴訟では、トランプ政権は重要な資金削減と反ユダヤ主義との戦いとの間にいかなる結びつきも確立できていないと主張している。 |  
          | A社製品 | 新しいハーバード訴訟は、トランプ政権が、重要な資金削減と反ユダヤ主義との闘いとの間のどのような結びつきも確立しなかったと主張しています。 |  
          | 原文B | The madame of “Mayhem” Lady Gaga was again on the main stage at Coachella on Friday night for the event’s second weekend. |  
          | コリャ英和!2026
 | 「メイヘム」のマダムレディー・ガガは金曜日の夜、イベントの2番目の週末に再びコーチェラのメインステージに登場した。 |  
          | A社製品 | 「メイヘム」レディ・ガガのマダムは、イベントの2週目の週末のために金曜日の夜にコーチェッラで再びメインステージにいました。 |    
 | 
    
		| オフライン翻訳最速! 驚きの翻訳スピード! | 
      「コリャ英和!オフライン翻訳 2026」は、最適化されたエンジンにより、他社のオフライン翻訳と比較して約3倍のスピードを実現しています。大量の文書処理やビジネス用途においても、翻訳にかかる待ち時間を大幅に短縮し、業務効率を飛躍的に向上させます。   翻訳方向:英語から日本語 例文:約6,500 計測方法:例文を翻訳して結果が返ってくるまでの時間を計測    
   
 |  
 
  
  
    
      | 「コリャ英和!アプリ」の便利な機能 | 
    
      | オフラインPC 環境での翻訳精度向上というお客様の主要なニーズにお応えするとともに、翻訳ツールもよりシンプルで分かりやすい構成へと進化しました。   | 
     
    
      | 対訳形式の「テキスト翻訳」 | 
    
      | 文章を貼り付けるか入力するだけで、簡単に翻訳が可能。原文と訳文を左右に並べて表示し、対訳を一目で確認できます。   さらに、翻訳結果が自然な表現になっているかを確認する「確認翻訳」機能も搭載。訳文を逆方向に翻訳することで、言い回しの正確さを検証できます。さらに、翻訳結果は専用ファイル形式で保存できるほか、印刷にも対応しており、資料作成や共有にも便利です。   
 
   【主な機能】 自動翻訳 自動文末判定 確認翻訳 テキスト書き出し/編集データ書き出し 印刷機能 
 | 
    
      | ファイルをまるごと翻訳、すぐに確認!「ファイル翻訳」 | 
    
      | 原文が保存されたファイルを読み込み、自動で翻訳された内容を別ファイルとして保存・表示し、翻訳結果をすぐにご確認いただけます。   
 
   対応ファイル形式Microsoft Officeファイル(.doc / .docx / .xls / .xlsx / .ppt / .pptx) PDFファイル(.pdf ) テキストファイル(.txt) ※ご利用には Microsoft Office のインストールが必要です。 ※対応しているMicrosoft Officeのバージョンは、2016 / 2019 / 2021 / 2024 です。 ※複数のファイルを同時に翻訳することはできません。 
 | 
	  
      | 画像内の文字もそのまま翻訳!「画像(OCR)翻訳」 | 
    
      | 画像ファイル(png、jpg、jpeg、gif、bmp)から文字を自動で認識して翻訳できるほか、PC 画面上の翻訳したい箇所を範囲指定することで、画面上の文字も抽出・翻訳可能です。印刷物やスクリーンショットなど、画像化されたテキストも手軽に翻訳できます。
   
          ※ OCR翻訳に利用する言語は、別途Windowsの言語パックをインストールする必要があります。一度インストールを行った言語は、OCR利用時にオフラインで利用できます。
 ※  OCR翻訳機能 対応言語:英語・日本語   
   
 
   | 
	  
      | 翻訳精度を向上させるカスタマイズ機能 | 
    
      | 翻訳時に、以下の辞書機能を活用することで、より的確な訳文が得られます。   ユーザー辞書 ユーザー自身が翻訳に必要な単語や言い回しを登録できる辞書です。英日・日英それぞれに、初期状態で空の辞書が1 つずつ用意されています。
   
   
 | 
	  
        
  
  
    
      | 機能一覧 | 
	  
    
      | 
        
        
        
        
        
          | テキスト翻訳 | 左右対訳表示、文末判定、全文翻訳、選択文翻訳、確認翻訳(逆方向翻訳)、辞書引き(研究社 新英和・和英中辞典)、ユーザ辞書登録、保存、テキスト書き出し、印刷 |  
          | ファイル翻訳 | PDF、DOC、DOCX、PPT、PPTX、XLS、XLSX、TXTファイルの翻訳
※PDFファイルの翻訳にはWordが、DOC、DOCX、PPT、PPTX、XLS、XLSXファイルの翻訳にはそれぞれ対応するプログラムが必要
  |  
          | 画像(OCR)翻訳 | 画像ファイル、画面キャプチャからの文字認識と翻訳 |  
          | 翻訳カスタマイズ | 翻訳環境設定(ユーザ辞書)、ユーザ辞書管理 |  
          | その他ツール | コリャ英和!アップデート(各種機能の自動更新ツール)、LogoVistaニュース(LogoVista社の最新情報の閲覧) |  
          | 電子辞書(標準付属) | 研究社 新英和・和英 中辞典 |  
 | 
  
  
  
	  
    
     | 動 作 環 境 | 
    
      | 
        
          | 製品名 | コリャ英和!オフライン翻訳 2026 |  
          | 対応OS (すべて日本語版) | Microsoft® Windows® 11 (64bit)  Microsoft® Windows® 10 (32bit/64bit) ※全て日本語版 |  
          | 対応機種 | お使いのOSが推奨する機種 |  
          | 必要メモリ | お使いのOSが推奨する環境以上 |  
          | 必要ハードディスク | 1.6GB以上 |  
 |