ご購入前によくあるご質問
コリャ英和!一発翻訳 2016 シリーズ <Macintosh>
Q1 | 「2016」シリーズのはどの Mac OS で使用できますか |
A1 | 対応OSは Mac OS X 10.7 〜 です。 また、Intelプロセッサ搭載のMacのみで動作致します(PowerPCへは導入できません) |
Q2 | 英語から日本語、日本語から英語、どちらも翻訳できますか? |
A2 | はい、できます。英日・日英双方向の翻訳ソフトです。
日英翻訳を行う場合はインターネット接続が必要になります。 |
Q3 | 「ビジネス・技術専門辞書パック」「医歯薬ベーシック」 とは何ですか? |
A3 | 「コリャ英和!一発翻訳」の通常版に、それぞれのジャンルに特化した翻訳用辞書を追加したパッケージです。いずれも、通常版に含まれる機能は全て包含しております。ご利用目的に合わせてご選択下さい。 |
Q4 | LogoVista電子辞典を翻訳用の辞書として使えますか? |
A4 |
対応する別売りのLogoVista電子辞典を翻訳辞書として使用できます。
具体的な操作方法および詳細は、以下のページをご確認ください。 https://www.logovista.co.jp/LVERP/information/shop/trans-dic_align/index.html ご注意
|
Q5 | ダウンロード版とパッケージ版に違いはありますか? |
A5 | 全く同一のもので、収録内容に違いはございません。 |
Q6 | 翻訳速度は速いでしょうか? |
A6 | 翻訳にかかる時間につきましては、マシンのスペックやその時のメモリ利用状況、また翻訳対象の原文の一文の長さ、構文の複雑さ…等により大幅に異なるため、目安となるようなお時間をお伝えすることができません。 |
Q7 | OCRソフトは付属していますか? |
A7 | 付属しております。(バージョンアップキット製品には付属しておりません。) |
Q8 | Officeアドインには対応していますか? |
A8 | 「Office 2011」は、アドインに対応しております。 ※ 誠に恐れ入りますが、「Office 2008」はアドイン対応ができませんのでご了承ください。 |
Q9 | PDF文書をレイアウト保持したまま翻訳できますか? |
A9 |
恐れ入りますがレイアウトを保持したままの翻訳はできません。文字列を抽出し、単純なテキストとして翻訳する形となります。 |
Q10 | 「バージョンアップキット」を使って更新を続けていますが、再インストール時に旧バージョンを入れねばならず不便です |
A10 |
恐れ入りますが、「バージョンアップキット」製品は、現状では仕様上、「前バージョンの要導入」という前提を変えることができません。
バージョンアップキットには、純粋に更新された差分データのみを収録しております 付属の辞典やOCRソフト、その他弊社がライセンス提供を受けているコンポーネントは、「製品に収録して販売」した段階でライセンス料金が発生するため、バージョンアップキットのインストーラに含めることができません。 上記の、前バージョンに既に含まれるコンポーネントを取り除くことにより、バージョンアップキットの価格を下げてご提供することを目指した…という経緯がございます。 インストールされた状態でなく、前バージョンのメディアをCDドライブに挿入することで、そこから必要な(前バージョンの)コンポーネントを呼び出す方式も検討致しましたが、ソフトの仕様上難しく、また多段バージョンアップ時の処理の問題や、ダウンロード版などメディアが存在しない展開もあることから断念しております。
※旧バージョン製品のシリアル番号を入力することでインストール可能な「バージョンアップ版」もございます。 弊社直販サイト「e-Direct」にてご注文いただけますのでご検討くだされば幸いです。 |
Q11 | 体験版はありますか? |
A11 | 恐れ入りますが、現在「コリャ英和!」シリーズの体験版はご用意がございません。 あらかじめ訳質を確認されたい場合は、下記「Q12」の通り、サポートセンターまで翻訳対象の原文をお寄せ下さい。 |
Q12 | 翻訳精度は無料の翻訳サイトよりも優れているのでしょうか? |
A12 |
機械翻訳は原文の記述状態(文法)により結果が大きく左右されるため、一概に訳質を比較するのが困難です。ご購入前に精度をお確かめ頂けるよう、訳質のご確認を随時受け付けております。
原文を(メール本文に記述、或いはテキスト文書やWord文書添付にて)お寄せ頂ければ、翻訳結果をメール返信にてお返し致します。目安としまして、A4サイズの原稿1〜2枚程度の文章量にてお願い致します。
メールアドレス: inq@logovista.co.jp メールタイトル: 翻訳テスト
また、メール本文に以下の点をお書き添えください。
・ご希望の製品名 ・翻訳方向 ・原文の主な分野名(化学関連、医学関連、など) ※各製品紹介ページ記載の翻訳専門辞書名を記載いただけると、よりご希望に添えるかと存じます(例:機械/電気電子通信 など) |
Q13 | 製品の利用時にインターネット接続は必要ですか? |
A13 |
殆ど全ての機能がオフラインで動作致します。インターネット接続は下記のような場合にのみ必要です。
・初回にインストールするとき ・日英翻訳を実行するとき ・日英ユーザ辞書登録をするとき ・翻訳スタイルの設定をするとき ・製品のライセンス認証を行って頂くとき ・製品のユーザー登録を行って頂くとき ・製品を最新版へアップデート(修正パッチを適用)するとき ・操作パネルなどからLogoVistaの最新ニュースを見るとき ・RSSやWebページなどインターネット関係の翻訳をするとき |
Q14 | 付属する「研究社 新英和・和英中辞典」には、発音記号やアクセントの表示がありますか? |
A14 | 恐れ入りますが、翻訳ソフトに付属している「研究社 新英和・和英中辞典」には、発音記号やアクセントの表示がございません。 |