ロゴヴィスタ株式会社は、ビジネスユースの英日・日英翻訳ソフトのWindows版「LogoVista
PRO 2019」シリーズ2 製品を、2018年10月12日(金)より、パソコンショップ、カメラ系量販店、大手書店、ダウンロード販売サイトなどで発売します。
基本的な翻訳機能のほとんどがインターネット環境を必要としませんので、社内の大事なビジネス文書や翻訳結果などが翻訳時に外部に情報の洩れる心配はありません。
安全な翻訳ソフトです。勿論、インターネット環境でもご利用頂けます。
「優れた構文解析力」「精密な意味分析による適切な訳し分け」「前後の単語から文脈を判断するシステム」によるトップレベルの翻訳精度を実現。翻訳精度の向上に不可欠な辞書語数は、658万語(英日359万語/日英299万語)を搭載、ビジネスシーンで威力を発揮します。
同時発売の上位モデル「LogoVista
PRO 2019 フルパック」では、翻訳辞書の総語数1,119万語と業界最大の辞書語数を搭載し、翻訳業務を強力にバックアップします。
このように、「LogoVista PRO 2019」シリーズは、ビジネスシーンでの翻訳ソフト利用のメリットを最大限に引き出し、翻訳品質と生産性の向上に大きな効果を生み出す翻訳プラットフォームを提供いたします。
《新機能1》Firefox アドオン翻訳
インターネットブラウザのFirefox に「LogoVista PRO 翻訳アドオン for Win」として新しい機能として追加。ユーザーが設定した翻訳スタイルを利用して「ページ翻訳」「上下翻訳」など出来る他、「音声再生」等メニューパネルやコンテキストメニューから簡単に利用することが出来るようになりました。
《新機能2》共有フォルダマネージャ 一般ユーザの権限変更
アイコンなどを大きく分かりやすく変更し、より使いやすい仕様へと機能を刷新しました。また、ユーザーからのご要望にお応えし、従来の機能ではスタイルの編集制限がかかっていた一般ユーザに権限を与えられるようにしました。
《新機能3》対訳翻訳機能拡張 選択文指定印刷機能
対訳翻訳の印刷において、従来訳出文すべての印刷しかありませんでしたが、ユーザーが必要とする訳出文を指定して印刷できるようにしました。訳出文を持ち出しで利用する際に役に立つ機能となります。
《UP!》搭載する翻訳辞書語数がアップ!
ベーシックでは海外のニュースサイトや専門サイトから最新の時事用語等4万語を追加。フルパックでは加えて、著名辞典の専門辞書を約40万語追加し、従来の12分野から4分野増の16分野を搭載しました。
《UP!》Microsoft Office アドイン翻訳機能拡張 簡単ユーザ辞書登録
Word 等のOffice アドイン翻訳利用した編集中に、登録したい用語選択してボタン一つでユーザ辞書登録を可能としました。Office365(デスクトップ版)にも対応。
1) 高精度で定評ある「LogoVista 翻訳エンジン」
言語学の世界的権威、ハーバード大学 久野名誉教授の理論に基づいて開発された高精度「LogoVista翻訳エンジン」を搭載。「優れた構文解析力」「精密な意味解析による適切な訳し分け」「ドキュメント単位だけでなく、文単位の自動ドメイン設定による分野別の訳語選択」「前後の単語から文脈を判断するシステム」により、常にトップレベルの翻訳精度を実現。翻訳の処理速度も大幅に向上しています。
2) 効率的な翻訳作業を実現する「対訳翻訳」
翻訳作業のメインエディタとなる「対訳翻訳」では、別訳語や辞書引きを専用のウィンドウでいつでも操作できるほか、前回の翻訳作業画面の続きを表示するなど、よく使う項目を起動時にメニューで表示します。また、特許・規格関連データベースをファイルメニューで簡単に呼び出すことができ、ブラウザを立ち上げることなくすぐに検索・翻訳に移れるようにするなど、作業の流れを妨げないインターフェイスとなっています。日英翻訳では、入力した日本語を、翻訳しやすい文章に変換し英語に翻訳する「日本語チェッカー」を搭載。この機能により、一段と精度の高い翻訳を実現可能となりました。さらに、日本語、英語で原文エリアへの音声入力※が可能です。
※事前にWindowsコントロールパネルにある音声認識の設定や言語パックのインストールが必要となります。また、OSによって利用できる言語の条件やインストール方法に違いがあります。対応するOSは、Windows
10/8.1となります。ご使用のパソコンに入力装置がない場合は、別途入力装置が必要です。
3) 原文と訳語の対照に便利な「訳振り」機能
英→日翻訳の際に、元の英単語に対応する訳語を並列して表示する「訳振り機能」を搭載。翻訳の検証は別訳語の選択を効率よく行えるほか、原文の大意把握などにも便利です。
4) 入力された日本語の文章を翻訳しやすい日本語の文章に変換「日本語チェッカー」
日英翻訳⇒【日→英→日】から【日→日→英→日】と翻訳しやすい日本語へと直してから英語に変換!この一手間入れることで翻訳精度が大幅に向上します!
5) 豊富な専門辞書を搭載した翻訳辞書 最大1,119万語(フルパック)
最善な翻訳に欠かせない翻訳辞書。ベーシックが658万語(英日辞書359万語/日英辞書299万語)、フルパックが1,119万語(英日・日英辞書658万語+著名なビジネスシーンで使用される専門辞書合計461万語)を搭載します。
【フルパックに収録される著名辞典の専門辞書】
● 「ビジネス・法律」 (英日18.7 万語/日英11.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「ビジネス・法律16 万語」
【収録内容】 ビジネス、法律、金融、経済、証券、経営、財政、会計、契約などの用語
● 「人文社会」 (英日32.3 万語/日英25.3 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「人文社会37 万語対訳大辞典」
【収録内容】 ビジネス、経済、政治、法律、社会、教育、美術、歴史、文化、宗教、文学、JIS、学術などの用語
● 「科学技術」 (英日49.8 万語/日英33.4 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「科学技術45 万語対訳辞典」
【収録内容】 基礎科学、医学・生物学、化学、機械、電気、航空・宇宙などの用語
● 「電気・電子・情報」 (英日21.6 万語/日英13.2 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「電気・電子・情報17 万語」
【収録内容】 情報処理、情報通信、計測工学、光学、電気工学、集積回路、LAN などの用語
● 「機械・工学」 (英日17.6 万語/日英11.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「機械・工学17 万語」
【収録内容】 機械・計測・原子力工学、生産・エネルギー管理、火力・風力・太陽光発電、自動車、造船、航空、印刷、CAD、金属加工などの用語
● 「バイオ・メディカル」 (英日28 万語/日英19.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「バイオ・メディカル22 万語」
【収録内容】 バイオテクノロジー、メディカルサイエンス、遺伝学、動物学、歯学、心理学などの用語
● 「ビジネス」 (英日11.7 万語/日英9.1 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】 ビジネス関連の用語
● 「コンピュータ・IT」 (英日20.3 万語/日英15.8 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】 コンピュータ、情報、電気電子通信分野、その他最新IT 用語
● 「化学」 (英日14.3 万語/日英11.5 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】 化学関連の用語
● 「機械」 (英日13 万語/日英10 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】機械関連の用語
● 「地学」 (英日5.3 万語/日英2.1 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】地学関連の用語
● 「電気」 (英日6.8 万語/日英5.6 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】 電気関連の用語
● 「土木」 (英日3.7 万語/日英3.1 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】 土木関連の用語
● 「農林」 (英日2.6 万語/日英2 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】農林関連の用語
● 「輸送」 (英日2.6 万語/日英2.1 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】輸送関連の用語
● 「医学」 (英日23.2 万語/日英14.4 万語)
【出典元】 南山堂「医学英和大辞典」
【収録内容】 医学・薬学、解剖学・微生物学、その他最新医学用語
6) 使い慣れたアプリケーションに翻訳機能を追加「アドイン翻訳」
ビジネス等で使用頻度の高い標準的なアプリケーションに翻訳機能をアドイン(追加)できます。翻訳ツールバーをMicrosoft® Office、Internet
Explorer、Google Chrome、Adobe Acrobat、一太郎に組み込み、普段お使いのアプリケーション上で直接翻訳することで作業効率を向上させます。Firefoxにも対応し、ウェブブラウザシェア上位3種に対応しました。レイアウト保持機能があるWord、Acrobatではレイアウトを崩さずに翻訳・辞書引きができます。
7) 複数の原文ファイルを一括翻訳する「ファイル翻訳」
原文が保存されているファイルを翻訳し、翻訳結果をファイルに保存します。複数のファイルを一度に翻訳できるほか、テキストファイル、Word文書ファイルなど多様な形式に文書ファイルを翻訳することが出来ます。
8) 対応するLogovista電子辞典を翻訳辞書として利用可能(英日翻訳)
電子辞典を翻訳辞書(英日翻訳)として使用することができます。付属以外の対応するLogoVista電子辞典も連携が可能です。対応する電子辞典(別売)は以下の通りです。
研究社 歯学英和辞典、研究社 新英和大辞典第6版、リーダーズ英和辞典 第3版、リーダーズ・プラス、
リーダーズスペシャルセット2
9) 翻訳の品質と効率を向上する「ユーザ辞書」
翻訳に使われる辞書の中に、利用者が独自に単語と訳語を追加することができます。特殊な単語や決まった単語訳を得たいときに便利です。あらかじめ単語と訳語のデータがあれば、一括して取り込むことも可能です。
10) 過去の翻訳資産を活用できる「翻訳メモリ」
既に正しい翻訳ができている原文と訳文を半自動的に登録し、以降の翻訳に活用できます。翻訳原文と類似する文章を過去に登録した翻訳資産の中から検索して、効率よく適切な翻訳結果を得られる機能です。
11) より正確な翻訳結果を導き出す「事例翻訳テンプレートシステム」
他の一般的な翻訳ソフトに使われている全文一致事例翻訳、すなわち、入力文がテンプレートと全文一致したときにのみ事例が適用するシステムと異なり、「文」でも、どんな品詞でも適用されるシステムです。「名詞句」「副詞句」「動詞句」「形容詞句」の事例テンプレートを、ユーザ自ら追加可能で他の事例翻訳と比べて、適用率がはるかに高く、より正確な翻訳結果を導き出すことが可能です。
12) いつでも文献にアクセス「技術文献検索」機能
調べたい単語を日本語入力するだけで、単語を辞書引きしてからGoogle ScholarといったWeb上で公開されている技術文献データベースの中から目的の文献を検索できます。もちろん翻訳ソフトならではの機能として、検索結果のタイトル等を翻訳して表示します。技術文献のちょっとした検索に最適です。
13) 高精度OCRソフトで紙文書も取り込んで翻訳
高精度OCRソフトが付属。印刷された紙の文書をスキャナやデジタルカメラなどで画像データ化して文字をテキストとして認識して翻訳することができます。デジタル化されていない紙資料などが大量にある場面で威力を発揮します。
14) その他ツールも充実
英文のレターやEメール、FAXなどの書式ガイド「メールの書き方」や、英語メッセージの発信に役立つ英文文字数表示や確認翻訳機能を搭載した「タイピング翻訳」など、様々な支援ツールも搭載します。
<Windows環境>
対応OS: Windows 7 / 8.1 / 10(すべて日本語版、32bit/64bit対応)
メモリ: お使いのOSが推奨する環境以上
必要HDD空き容量:
ベーシック : 910MB以上
フルパック : 1.3GB以上
その他: LogoVista電子辞典 200MB、OCR(画像文字認識ソフト) 100MB
アドインの対応アプリケーション
Internet Explorer 11(32bit 日本語版)
Firefox バージョン62以上(32bit/64bit日本語版)
Microsoft® Word 2010 / 2013 / 2016
Microsoft® Excel 2010 / 2013 / 2016
Microsoft® PowerPoint 2010 / 2013 / 2016
Microsoft® Outlook 2010 / 2013 / 2016
Adobe Acrobat 9.0 / X / XI /DC Standard/ DC Pro
一太郎 2014 / 2015 / 2016 / 2017 / 2018
※Microsoft Office 2010
/ 2013 / 2016 32/64bit版両対応。
※Office2016のみOffice 365デスクトップ版にも対応 。
※Adobe Reader XI, Adobe Reader DCについては、操作パネルと連携した翻訳や辞書引きが可能です
拡張機能対応ブラウザ:
Google Chrome 66以上(32bit/64bit 日本語版)