トップページ


 

2017年9月22日

<新製品ニュースリリース>

 

オフライン翻訳可能!搭載する翻訳辞書語数がアップ!

「LogoVista PRO 2018」シリーズ2製品を新発売

ロゴヴィスタ株式会社は、ビジネスユースの英日・日英翻訳ソフトのWindows版「LogoVista PRO 2018」シリーズ2製品を、2017年10月13日(金)より、パソコンショップ、カメラ系量販店、大手書店、ダウンロード販売サイトなどで発売します。

● 【NEW】対訳翻訳の原文エリアへの音声入力機能を追加。
● 【NEW】ファイル一括翻訳(ファイル翻訳に対応するデータにXMLデータを追加!)
●【UP】搭載する翻訳辞書語数が1万語アップ!フルパックでは著名辞典の専門辞書を45万語追加!
● 【UP】Microsoft Officeアドイン翻訳の機能を拡張(開いているファイルを丸ごと翻訳して、翻訳結果のファイルを出力し表示させます。)

基本的な翻訳機能のほとんどがインターネット環境を必要としませんので、社内の大事なビジネス文書や翻訳結果などが翻訳時に外部に情報の洩れる心配はありません。 安全な翻訳ソフトです。勿論、インターネット環境でもご利用頂けます。 「優れた構文解析力」「精密な意味分析による適切な訳し分け」「前後の単語から文脈を判断するシステム」によるトップレベルの翻訳精度を実現。翻訳精度の向上に不可欠な辞書語数は、654万語(英日355.5万語/日英298.5万語)を搭載、ビジネスシーンで威力を発揮します。

 

同時発売の上位モデル「LogoVista PRO 2018 フルパック」では、翻訳辞書の総語数が1,074.7万語(654万語+著名なビジネスシーンで使用される専門辞書合計420.7 万語(英日・日英各12 分野))と業界最大の辞書語数を搭載し、翻訳業務を強力にバックアップします。

 

このように、「LogoVista PRO 2018」シリーズは、ビジネスシーンでの翻訳ソフト利用のメリットを最大限に引き出し、翻訳品質と生産性の向上に大きな効果を生み出す翻訳プラットフォームを提供いたします。

■製品概要

LogoVista PRO 2018 シリーズ

付属以外の対応するLogoVista電子辞典を翻訳辞書として利用可能!(英日翻訳)

入力された日本語の文章を翻訳しやすい日本語の文章に変換(日英翻訳)

高精度の翻訳で定評のある「LogoVista翻訳エンジン」

使い勝手のよい「対訳翻訳」

特許・規格関連文献の検索・翻訳支援機能

単語や文を追加して翻訳に活用できる「ユーザ辞書」、「翻訳メモリ」

MS Office、IE、Adobe Acrobat、一太郎に翻訳機能を追加

電子辞典「研究社新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典」付属

高精度OCRソフト搭載で印刷物も翻訳できる

■製品ラインナップ

製品名
メーカー希望小売価格

LogoVista PRO 2018 ベーシック

37,905円+税

LogoVista PRO 2018 フルパック

85,524円+税

■機能概要

1)【NEW】対訳翻訳の原文エリアへの音声入力機能
日本語、英語での音声入力が可能です。
※事前にWindowsコントロールパネルにある音声認識の設定や言語パックのインストールが必要となります。 また、OSによって利用できる言語の条件やインストール方法に違があります。対応するOSは、Windows 10/8.1となります。
※ご使用のパソコンに入力装置がない場合は、別途入力装置が必要です。

2)【NEW】ファイル一括翻訳
ファイル翻訳に対応するデータにXMLデータを追加。

3)【NEW】一太郎2017アドイン対応

4)【UP】翻訳辞書語数がアップ
搭載する標準翻訳辞書語数が1万語、フルパックでは著名辞典の専門辞書を45万語追加しました。

5)【UP】Microsoft Officeアドイン翻訳の機能を拡張
開いているファイルを丸ごと翻訳して、翻訳結果のファイルを出力し表示させます。

6)対応するLogovista電子辞典を翻訳辞書として利用可能(英日翻訳)

■ 対応するLogoVista電子辞典
研究社 歯学英和辞典
研究社 新英和大辞典第6版
リーダーズ英和辞典 第3版
リーダーズ・プラス
リーダーズスペシャルセット2

7)入力された日本語の文章を翻訳しやすい日本語の文章に変換「日本語チェッカー」
今までの日英翻訳⇒【日→英→日】から【日→日→英→日】と翻訳しやすい日本語を直してから英語に変換!この一手間入れることで翻訳精度が大幅に向上します!

8)高精度で定評ある「LogoVista 翻訳エンジン」
言語学の世界的権威、ハーバード大学 久野名誉教授の理論に基づいて開発された高精度「LogoVista翻訳エンジン」を搭載。「優れた構文解析力」「精密な意味解析による適切な訳し分け」「ドキュメント単位だけでなく、文単位の自動ドメイン設定による分野別の訳語選択」「前後の単語から文脈を判断するシステム」により、常にトップレベルの翻訳精度を実現。翻訳の処理速度も大幅に向上しています。

9)効率的な翻訳作業を実現する「対訳翻訳」
翻訳作業のメインエディタとなる「対訳翻訳」では、別訳語や辞書引きを専用のウィンドウでいつでも操作できるようにしたほか、前回の翻訳作業画面の続きを表示するなど、よく使う項目を起動時にメニューで表示しました。また、特許・規格関連データベースをファイルメニューで簡単に呼び出すことができ、ブラウザを立ち上げることなくすぐに検索・翻訳に移れるようにするなど、作業の流れを妨げないインターフェイスとなっています。日英翻訳では、入力した日本語を、翻訳しやすい文章に変換し英語に翻訳する「日本語チェッカー」を搭載。この機能により、一段と精度の高い翻訳を実現可能となりました。

10)翻訳辞書1074.7万語(フルパック)
最善な翻訳に欠かせない翻訳辞書。ベーシックが654万語(英日辞書355.5万語、日英辞書298.5万語)、フルパックが1074.7万語(英日辞書355.5万語、日英辞書298.5万語+著名なビジネスシーンで使用される専門辞書合計420.7 万語)を搭載します。

 

【フルパックに収録される著名辞典の専門辞書】
● 「ビジネス・法律」 (英日18.7 万語/日英11.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「ビジネス・法律16万語」
【収録内容】 ビジネス、法律、金融、経済、証券、経営、財政、会計、契約などの用語
● 「人文社会」 (英日32.3 万語/日英25.3 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「人文社会37 万語対訳大辞典」
【収録内容】 ビジネス、経済、政治、法律、社会、教育、美術、歴史、文化、宗教、文学、JIS、学術などの用語
● 「科学技術」 (英日49.7 万語/日英33.4 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「科学技術45 万語対訳辞典」
【収録内容】 基礎科学、医学・生物学、化学、機械、電気、航空・宇宙などの用語
● 「電気・電子・情報」 (英日21.6 万語/日英13.2 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「電気・電子・情報17 万語」
【収録内容】 情報処理、情報通信、計測工学、光学、電気工学、集積回路、LAN などの用語
● 「コンピュータ・IT」 (英日20.3 万語/日英15.8 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】 コンピュータ、情報、電気電子通信分野、その他最新IT 用語
● 「機械・工学」 (英日17.6 万語/日英11.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「機械・工学17 万語」
【収録内容】 機械・計測・原子力工学、生産・エネルギー管理、火力・風力・太陽光発電、自動車、造船、航空、
印刷、CAD、金属加工などの用語
● 「医学」 (英日23.2 万語/日英14.4 万語)
【出典元】 南山堂「医学英和大辞典」
【収録内容】 医学・薬学、解剖学・微生物学、その他最新医学用語
● 「バイオ・メディカル」 (英日28 万語/日英19.1 万語
) 【出典元】 日外アソシエーツ「バイオ・メディカル22 万語」
【収録内容】 バイオテクノロジー、メディカルサイエンス、遺伝学、動物学、歯学、心理学などの用語
● 「ビジネス」 (英日11.7 万語/日英9.1 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】 コンピュータ、情報、電気電子通信分野、その他最新IT用語
● 「電気」 (英日6.8 万語/日英5.6 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】 電気関連の用語
● 「化学」 (英日14.3 万語/日英11.5 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】 化学関連の用語
● 「土木」 (英日3.7 万語/日英3.1 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所「日英英日200万語専門用語対訳大辞典」
【収録内容】 土木関連の用語

11)使い慣れたアプリケーションに翻訳機能を追加「アドイン翻訳」
ビジネス等で使用頻度の高い標準的なアプリケーションに翻訳機能をアドイン(追加)できます。翻訳ツールバーをMicrosoft® Office、Internet Explorer、Adobe Acrobat、一太郎に組み込み、普段お使いのアプリケーション上で直接翻訳することで作業効率を向上させます。レイアウト保持機能があるWord、Acrobatではレイアウトを崩さずに翻訳・辞書引きができます。

12)過去の翻訳資産を活用できる「翻訳メモリ」
既に正しい翻訳ができている原文と訳文を半自動的に登録し、以降の翻訳に活用できます。翻訳原文と類似する文章を過去に登録した翻訳資産の中から検索して、効率よく適切な翻訳結果を得られる機能です。

13)より正確な翻訳結果を導き出す「事例翻訳テンプレートシステム」
他の一般的な翻訳ソフトに使われている全文一致事例翻訳、すなわち、入力文がテンプレートと全文一致したときにのみ事例が適用するシステムと異なり、「文」でも、どんな品詞でも適用されるシステムです。「名詞句」「副詞句」「動詞句」「形容詞句」の事例テンプレートを、ユーザ自ら追加可能で他の事例翻訳と比べて、適用率がはるかに高く、より正確な翻訳結果を導き出すことが可能です。

14)翻訳の品質と効率を向上する「ユーザ辞書」
翻訳に使われる辞書の中に、利用者が独自に単語と訳語を追加することができます。特殊な単語や決まった単語訳を得たいときに便利です。あらかじめ単語と訳語のデータがあれば、一括して取り込むことも可能です。

15)原文と訳語の対照に便利な「訳振り」機能
英→日翻訳の際に、元の英単語に対応する訳語を並列して表示する「訳振り機能」を搭載。翻訳の検証は別訳語の選択を効率よく行えるほか、原文の大意把握などにも便利です。

16)いつでも文献にアクセス「技術文献検索」機能
調べたい単語を日本語入力するだけで、単語を辞書引きしてからGoogle ScholarといったWeb上で公開されている技術文献データベースの中から目的の文献を検索できます。もちろん翻訳ソフトならではの機能として、検索結果のタイトル等を翻訳して表示します。技術文献のちょっとした検索に最適です。

16) その他ツールも充実
高精度OCRソフトが付属。印刷された紙の文書をスキャナやデジタルカメラなどで画像データ化して文字をテキストとして認識して翻訳することができます。デジタル化されていない紙資料などが大量にある場面で威力を発揮します。

■動作環境

<Windows環境>

対応OS: Windows 7 / 8.1 / 10(すべて日本語版、32bit/64bit対応)

メモリ: お使いのOSが推奨する環境以上

必要HDD空き容量:
ベーシック : 900MB以上
フルパック : 1.2GB以上
その他: LogoVista電子辞典 200MB、OCR(画像文字認識ソフト) 100MB

アドインの対応アプリケーション
Internet Explorer 11(32bit 日本語版)
Microsoft® Word 2007 / 2010 / 2013 / 2016
Microsoft® Excel 2007 / 2010 / 2013 / 2016
Microsoft® PowerPoint 2007 / 2010 / 2013 / 2016
Microsoft® Outlook 2007 / 2010 / 2013 / 2016
Adobe Acrobat 9.0 / X / XI /DC Standard/ DC Pro
一太郎 2013 / 2014 / 2015/2016/2017

※Microsoft Office 2010,2013、2016 32bit/64bit版に対応。

※ Adobe Reader XI, Adobe Acrobat Reader DCについては、操作パネルと連携した翻訳や辞書引きが可能です。

 

拡張機能対応ブラウザ:
Google Chrome 50以上(32bit/64bit 日本語版)