トップページ


 

2012年9月7日

<新製品ニュースリリース>

 

高精度翻訳で業務の効率を大幅アップ! 技術情報・ビジネス文書の翻訳に

「LogoVista PRO 2013」シリーズ(CD-ROM)を新発売

累計出荷200万本を超える翻訳ソフトのベストセラー「コリャ英和!」シリーズを発売しているロゴヴィスタ株式会社は、ビジネスユースの英日・日英翻訳ソフトのWindows版「LogoVista PRO 2013」シリーズ2 製品を、2012年10月5日(金)より、パソコンショップ、カメラ系量販店、大手書店、ダウンロード販売サイトなどで発売します。

他の一般的な全文一致事例翻訳と比べて、適用率がはるかに高く、

より正確な翻訳結果を導き出すことが可能な「事例翻訳テンプレートシステム」を強化

新たにMicrosoft Office 2010 64bit版のアドイン対応!Windows8対応保証

言語学の世界的権威であるハーバード大学 久野名誉教授の理論に基づき開発された高精度「LogoVista 翻訳エンジン」の最新版を搭載しています。「優れた構文解析力」「精密な意味分析による適切な訳し分け」「前後の単語から文脈を判断するシステム」によるトップレベルの翻訳精度を実現。翻訳精度の向上に不可欠な辞書語数は、他社と比較しても圧倒的な647万語(英日351万語/日英296万語)に増強され、特に製造業などのビジネスシーンで威力を発揮します。

 

同時発売の上位モデル「LogoVista PRO 2013 フルパック」では、翻訳辞書の総語数が983万語(647万語+著名なビジネスシーンで使用される専門辞書合計336 万語(英日・日英各8 分野))と業界最大の辞書語数を搭載し、翻訳業務を強力にバックアップします。

 

このように、「LogoVista PRO 2013」シリーズは、ビジネスシーンでの翻訳ソフト利用のメリットを最大限に引き出し、翻訳品質と生産性の向上に大きな効果を生み出す翻訳プラットフォームを提供いたします。

■製品概要

LogoVista PRO 2013 シリーズ

業界最大の辞書語数

高精度の翻訳で定評のある「LogoVista翻訳エンジン」最新版

使い勝手が向上した「対訳翻訳」

特許・規格関連文献の検索・翻訳支援機能

Twitterでの英語メッセージの発信も簡単に「タイピング翻訳」

単語や文を追加して翻訳に活用できる「ユーザ辞書」、「翻訳メモリ」

MS Office、IE、Adobe Acrobat/Reader、一太郎に翻訳機能を追加

電子辞典「研究社新英和(第7版)・和英(第5版)中辞典」付属

高精度OCRソフト搭載で印刷物も翻訳できる

■製品ラインナップ

製品名
メーカー希望小売価格

LogoVista PRO 2013 ベーシック

39,800円(税込)
37,905円(税抜)

LogoVista PRO 2013 フルパック

89,800円(税込)
85,524円(税抜)

■機能概要

1) 高精度で定評ある「LogoVista 翻訳エンジン」【UP】
言語学の世界的権威、ハーバード大学 久野名誉教授の理論に基づいて開発された高精度「LogoVista翻訳エンジン」の最新リリース版を搭載。「優れた構文解析力」「精密な意味解析による適切な訳し分け」「ドキュメント単位だけでなく、文単位の自動ドメイン設定による分野別の訳語選択」「前後の単語から文脈を判断するシステム」により、常にトップレベルの翻訳精度を実現。翻訳の処理速度も大幅に向上しています。またアップデート機能により最新の用語を追加することも可能です。

翻訳例

原文: The closing of the factory threw five hundred people out of work.
LV PRO 訳:工場の閉鎖は5百人の人々を仕事から放り出した。
A社製品訳:工場の閉鎖は、失業している500人を慌てさせました。
B社製品訳:工場の閉鎖は仕事から500人を投げ出しました。
C社製品訳:工場の閉鎖は、仕事のうち500人を投げた。

原文: Jean is skilled at printing black and white pictures.
LV PRO 訳:ジーンは白黒写真をプリントすることに熟練している。
A社製品訳:ジーンは、白黒の絵を印刷することに熟練しています。
B社製品訳:ジーンは黒い絵および白い絵の印刷で熟練しています。
C社製品訳:ジャンは、黒と白の画像をプリントで熟練している。

原文: Paying to check in airline luggage may be the best-known service fee consumers face regularly.
LV PRO 訳:航空手荷物をチェックインするために支払うことは消費者が規則的に直面する最もよく知られたサービス料であるかもしれません。
A社製品訳:航空会社荷物でチェックするために支払うことは、定期的に最も有名なサービス料金消費者顔である場合があります。
B社製品訳:航空会社荷物中でチェックするために払うことは、規則的に最もよく知られている手数料消費者顔かもしれません。
C社製品訳:航空会社の荷物のチェックインを支払うことは、消費者が定期的に直面している最も有名なサービス料金かもしれません。

2) 業界最大数の翻訳辞書983万語(フルパック)【UP】
最善な翻訳に欠かせない辞書語数の充実をはかりました。ベーシックが647万語(英日辞書351万語、日英辞書296万語)、フルパックが983万語(英日辞書351万語、日英辞書296万語+著名なビジネスシーンで使用される専門辞書合計336 万語(英日・日英辞書各8 分野)とし、業界最大の辞書数を搭載します。

フルパックに収録される著名辞典の専門辞書

ビジネス・法律 (英日18.7 万語/日英11.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「ビジネス・法律16 万語」
【収録内容】 ビジネス、法律、金融、経済、証券、経営、財政、会計、契約などの用語

人文社会 (英日32.3 万語/日英25.3 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「人文社会37 万語対訳大辞典」
【収録内容】 ビジネス、経済、政治、法律、社会、教育、美術、歴史、文化、宗教、文学、JIS、学術などの用語

科学技術 (英日49.7 万語/日英33.4 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「科学技術45 万語対訳辞典」
【収録内容】 基礎科学、医学・生物学、化学、機械、電気、航空・宇宙などの用語

電気・電子・情報 (英日21.6 万語/日英13.2 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「電気・電子・情報17 万語」
【収録内容】 情報処理、情報通信、計測工学、光学、電気工学、集積回路、LAN などの用語

コンピュータ・IT (英日8.8 万語/日英8.3 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所
【収録内容】 コンピュータ、情報、電気電子通信分野、その他最新IT 用語

機械・工学 (英日17.6 万語/日英11.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「機械・工学17 万語」
【収録内容】 機械・計測・原子力工学、生産・エネルギー管理、火力・風力・太陽光発電、自動車、造船、航空、
印刷、CAD、金属加工などの用語

医学 (英日23.2 万語/日英14.4 万語)
【出典元】 南山堂「医学英和大辞典」
【収録内容】 医学・薬学、解剖学・微生物学、その他最新医学用語

バイオ・メディカル (英日28 万語/日英19.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「バイオ・メディカル22 万語」
【収録内容】 バイオテクノロジー、メディカルサイエンス、遺伝学、動物学、歯学、心理学などの用語

3) 使い慣れたアプリケーションに翻訳機能を追加「アドイン翻訳」【UP】
ビジネス等で使用頻度の高い標準的なアプリケーションに翻訳機能をアドイン(追加)できます。翻訳ツールバーをMicrosoft® Office、Internet Explorer、Adobe Reader、Adobe Acrobat、一太郎に組み込み、普段お使いのアプリケーション上で直接翻訳することで作業効率を向上させます。レイアウト保持機能があるWord、Acrobatではレイアウトを崩さずに翻訳・辞書引きができます。さらに、本バージョンよりOffice 64bit版にも対応。より多くの場面で活躍します。

4) より正確な翻訳結果を導き出す「事例翻訳テンプレートシステム」【UP】
他の一般的な翻訳ソフトに使われている全文一致事例翻訳、すなわち、入力文がテンプレートと全文一致したときにのみ事例が適用するシステムと異なり、「文」でも、どんな品詞でも適用されるシステムです。今回のバージョンアップでは、これまでユーザによるカスタマイズが出来なかった「名詞句」「副詞句」「動詞句」「形容詞句」の事例テンプレートを、ユーザ自ら追加できるようになりました。他の一般的な全文一致事例翻訳と比べて、適用率がはるかに高く、より正確な翻訳結果を導き出すことが可能です。

5) 効率的な翻訳作業を実現する「対訳翻訳」
翻訳作業のメインエディタとなる「対訳翻訳」では、別訳語や辞書引きを専用のウィンドウでいつでも操作できるようにしたほか、日本語解析や確認翻訳、別解釈などより良い翻訳結果を導き出すためのヒントを掴むことができます。また、特許・規格関連データベースをファイルメニューで簡単に呼び出すことができ、ブラウザを立ち上げることなくすぐに検索・翻訳に移れるようにするなど、作業の流れを妨げないインターフェイスを実現しました。

6) 翻訳の品質と効率を向上する「ユーザ辞書」
翻訳に使われる辞書の中に、利用者が独自に単語と訳語を追加することができます。特殊な単語や決まった単語訳を得たいときに便利です。あらかじめ単語と訳語のデータがあれば、一括して取り込むことも可能です。

7) 過去の翻訳資産を活用できる「翻訳メモリ」
既に正しい翻訳ができている原文と訳文を利用者が独自に登録し、以降の翻訳に活用できます。翻訳原文と類似する文章を過去に登録した翻訳資産の中から検索して、効率よく適切な翻訳結果を得られる機能です。

8) 原文と訳語の対照に便利な「訳振り」機能
英→日翻訳の際に、元の英単語に対応する訳語を並列して表示する「訳振り機能」を搭載。翻訳の検証は別訳語の選択を効率よく行えるほか、原文の大意把握などにも便利です。

9) いつでも文献にアクセス「技術文献検索」機能
調べたい単語を日本語入力するだけで、単語を辞書引きしてからGoogle ScholarといったWeb上で公開されている技術文献データベースの中から目的の文献を検索できます。もちろん翻訳ソフトならではの機能として、検索結果のタイトル等を翻訳して表示します。技術文献のちょっとした検索に最適です。

10) 紙文書も取り込んで翻訳できる「高精度OCRソフト」付属
高精度OCRソフトが付属。印刷された紙の文書をスキャナやデジタルカメラなどで画像データ化して文字をテキストとして認識して翻訳することができます。デジタル化されていない紙資料などが大量にある場面で威力を発揮します。

11) その他ツールも充実

 

英文のレターやEメール、FAXなどの書式ガイド「メールの書き方」

早見表ツール「世界時計/度量衡/カレンダー」

ジャストシステム「一太郎2012」と連携した翻訳・辞書引き

LogoVista 電子辞典との連携機能を内蔵

■動作環境

<Windows環境>

対応OS: Windows 7 / Vista / XP SP2,SP3(すべて日本語版、Windows XP 64bit版を除く)※Windows8動作保証
※Windows 7/Vista 32/64bit版両対応、XPは32bit版のみの対応となります

メモリ: お使いのOSが推奨する環境以上

必要HDD空き容量:
ベーシック : 720MB以上
フルパック : 960MB以上
その他: LogoVista電子辞典 200MB、OCR 100MB
※Microsoft .NET Framework 2.0 SP2のインストールに別途最大500MBが必要です(Windows 7、Windows Vista では不要)
※Office 2010 64bitアドインは Microsoft .NET Framework 4 Client Profile が必要となります。

アドインの対応アプリケーション
Internet Explorer 7〜9
Microsoft® Word 2000 / 2002 / 2003 / 2007 / 2010
Microsoft® Excel 2000 / 2002 / 2003 / 2007 / 2010
Microsoft® PowerPoint 2000 / 2002 / 2003 / 2007 / 2010
Microsoft® Outlook 2000 / 2002 / 2003 / 2007 / 2010
Adobe Acrobat 6.0 / 7.0 / 8.0 / 9.0 / X
Adobe Reader 6.0 / 7.0 / 8.0 / 9.0 / X
一太郎 2012 / 2011 / 2010 / 2009 / 2008
※Microsoft Office 2010 32/64bit版両対応。