「LogoVista メディカル2012
ベーシック/フルパック for Win」
ロゴヴィスタ株式会社は、医学文献翻訳ソフト「LogoVistaメディカル2012ベーシック
/ フルパック」Windows版、Macintosh版を、2012年2月3日(金)より、全国パソコンショップ、カメラ系量販店、大手書店などで発売いたします。
「LogoVistaメディカル2012ベーシック」は、最高の医学翻訳環境を備えた翻訳ソフトです。翻訳精度の要となる辞書には医学分野の専門辞書をはじめ、26診療科目別の医学専門辞書や31分野にも及ぶ学術用語辞書も搭載。診療科目に合った信頼性の高い適切な翻訳が可能になりました。
「LogoVistaメディカル2012フルパック」は、権威ある医学辞典の最新版「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」、「ステッドマン医学略語辞典」および、定評あるLogoVista電子辞典
「南山堂医学英和大辞典第12版」 を同梱。ステッドマンは、収載語約10万語すべてを翻訳に利用でき、最新の医学用語に対応したより信頼性の高い翻訳を実現しています。
<LogoVista メディカル2012 ベーシック/フルパック for
Win>
「事例翻訳テンプレートシステム」が強化!
「事例翻訳テンプレートシステム」は、他の一般的な翻訳ソフトに使われている全文一致事例翻訳、すなわち、入力文がテンプレートと全文一致したときにのみ事例が適用するシステムと異なり、「文」でも、「名詞句」でも、「動詞句」でも、「副詞句」でも、どんな品詞でも適用されるシステムです。
このフレキシブルなシステムは、他の一般的な全文一致事例翻訳と比べて、適用率がはるかに高く、より正確な翻訳結果を導き出すことが可能です。
さらに、今回のバージョンアップではお客様の用途に合わせた編集が可能となり、独自のテンプレートを作成することができるようになりました。
<LogoVista メディカル2012 ベーシック/フルパック for Mac>
Mac OS X 10.7 Lionに対応!
ブラウザ翻訳がSafariの機能拡張に対応!
ブラウザ翻訳が、Safariのツールバーに統合され使い勝手が向上しました。
クラウド化した日英翻訳!ユーザ辞書や翻訳スタイルをサーバー上で管理!
ユーザ辞書や翻訳スタイルをサーバー上で管理するため、ご自宅と会社など離れた環境でも翻訳環境の共有が簡単になります。(インターネット接続環境が必要です)
※ご利用者が一名の場合に限ります。複数名で同一環境をご利用いただく場合は、ライセンス製品をご検討ください。
翻訳エンジンを刷新!
クラウド化に伴い、日英翻訳エンジンを刷新いたしました。
1) 医学翻訳用にカスタマイズされた英日・日英翻訳エンジン搭載【UP】
医学翻訳用に特別にカスタマイズされた専門辞書を搭載した「英日・日英翻訳エンジン」を採用。加えて26分野の診療科目別辞書によって一般の翻訳ソフトではできない高度な医学翻訳を実現。翻訳の処理速度も大幅に向上しています。搭載される辞書語数もアップして、同価格帯では最大数を誇ります。さらに単語の利用頻度を記憶し、翻訳を繰り返すほどに翻訳エンジン自体が学習していくシステムを備えています。
【診療科目別専門辞書】
内科総合/外科総合/整形外科/形成外科/脳神経外科/小児科/産婦人科/皮膚科/泌尿器科/眼科/耳鼻咽喉科/放射線科/精神科/麻酔科/歯科/消化器内科/循環器内科/呼吸器科/内分泌科/アレルギー科/血液内科/神経内科/感染症内科/呼吸器外科/心臓血管外科/消化器外科
【辞書語数】
LogoVista メディカル2012 ベーシック for Win (808万語)
LogoVista メディカル2012 フルパック for Win (897万語)
LogoVista メディカル2012 ベーシック for Mac (808万語)
LogoVista メディカル2012 フルパック for Mac (897万語)
【翻訳例】(前バージョンとの比較)
原文@
Many cases require antibiotics taken by mouth or given by injection.
LogoVista メディカル2012訳: 多くの症例が抗生物質が経口か注射で与えられることを要求します。
LogoVista メディカル2011訳: 多くのケースが抗生物質が注射によって口で飲まれるか、あるいは与えられることを要求します。
原文A
A few people die suddenly for no apparent reason - a complication
called sudden unexplained death in epilepsy.
LogoVista メディカル2012訳: 少数の人々が何の明白な理由もなしで突然死にます − てんかんの説明不能突然死と呼ばれる合併症。
LogoVista メディカル2011訳: 少数の人々が何の明白な理由もなしで突然死にます − てんかんでの突然の説明されない死と呼ばれる複雑な問題。
原文B
Predicting for a decade looks nigh impossible.
LogoVista メディカル2012訳: 10年先を予測することはほぼ不可能に見える。
LogoVista メディカル2011訳: 10年間近くに不可能な外見を予測します。
【翻訳例】(他社製品との比較)
原文C
It is characterized by tremor when muscles are at rest (resting tremor), increased muscle tone (rigidity), slowness of voluntary movements, and difficulty maintaining balance (postural instability).
LogoVista メディカル2012訳:それは筋肉が使われていないときに起こる震え(安静時振戦)、筋緊張増加(硬直)、随意運動の遅さとバランス維持の困難(姿勢の不安定性)によって特徴づけられます。
A社製品: 筋肉が安静(安静時振戦)、増加した筋緊張(剛性)、随意運動の緩慢さであるとき、それは振戦によって特徴づけられる、そして、困難がバランス(姿勢不安定性)を維持する。
原文D
Cellulitis is a spreading bacterial infection of the skin and
the tissues immediately beneath the skin.
LogoVista メディカル2012訳: 蜂巣炎は蔓延しているバクテリアの皮膚とそのすぐ下の組織の感染です。
A社製品: 蜂巣炎は、皮膚の伝播性細菌感染とすぐ皮膚の下の組織である。
原文E
So, let’s call it a wash for now.
LogoVista メディカル2012訳: それで、今のところそれを損益相殺とみなしましょう。
A社製品: それで、今のところそれを洗浄と言おう。
2) 31分野の学術用語専門辞書を搭載
診療科目に属さない31分野の学術用語専門辞書を搭載して、さらに高精度な翻訳も可能です。
【学術用語専門辞書】
寄生虫学/呼吸器病学/歯学/消化器病学/精神医学/薬学/化学/薬理学/生物学/病理学/物理学/法医学/医動物学/感染病学/看護学/救急医学/言語学/血液病学/臨床検査医学/循環器病学/神経科学/腎臓病学/生理学・生化学/解剖学/免疫学/東洋漢方医学/内分泌学/微生物・細菌学/遺伝学・分子生物学/公衆衛生学/心理学
3) 過去の翻訳資産を利用できる「翻訳メモリ」、「ユーザ辞書」機能搭載
すでにある翻訳原文と訳文を一括登録し、以降の翻訳に活用できる「翻訳メモリ」、ユーザが自由に辞書を改編・登録できる「ユーザ辞書」を搭載。過去の翻訳資産を利用することで翻訳精度や作業効率が一層向上します。
4) 使い慣れたアプリケーションに翻訳機能を追加「アドイン翻訳」
ビジネス等で使用頻度の高い標準的なアプリケーションに翻訳機能をアドイン(追加)できます。翻訳ツールバーをMicrosoft® Office、Internet
Explorer、Adobe Reader、Adobe Acrobatに組み込み、普段お使いのアプリケーション上で直接翻訳することで作業効率を向上させます。もちろんMicrosoft® Office
2007から採用されたリボンインターフェースにも対応しています。
※Internet Explorer、Adobe Reader、Adobe AcrobatはWindows版のみ
5) ステッドマン医学辞典最新版を搭載(フルパック)
最新版医学辞典「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」と「ステッドマン医学略語辞典」を翻訳用に辞書化。最新の医学用語に則した信頼性の高い翻訳を実現します。もちろん単体の辞典としても利用できます。
6) 定評ある南山堂辞典を搭載(フルパック)
医学関係者に多くの読者をもつ医学英和辞典の最新版「南山堂 医学英和大辞典 第12版」を辞書引きに利用できます。新たに化学構造式を付すなど充実した記載で、研究・実務に最適です。
7) 最新のOS「Windows 7」、「Mac OS X 10.7
Lion」対応【NEW】
最新のOS環境にいち早く対応し、常に最新の翻訳環境を提供します。
※Mac OSでは、日英翻訳の際にインターネット接続環境が必要です。
8) 医学文献検索機能
調べたい単語を入力するだけで、PubMedやGoogle Scholarなど、英語学会機関誌を簡単に検索でき、概要だけの翻訳も可能。文献データベースの中から目的の文献を素早く確認できます。
9) 使いやすい翻訳編集作業を実現した「翻訳エディタ」【UP】
翻訳作業のメインとなる「対訳翻訳」は、原文と訳文を並べて比較しながら推敲できます。「別訳語」「別解釈」「辞書引き」「確認翻訳」など高度な翻訳処理も可能。原文、訳文、確認翻訳(訳文の逆翻訳)を並列表示する3画面エディタを搭載し、翻訳結果が正しいかどうかの判断が容易に行えます。また加筆・修正がその場で反映されるので作業効率も上がり、論文の作成や読解に威力を発揮します。
10) 直訳的に単語の意味だけを表示できる「訳振りモード」搭載
翻訳ソフトが文法を重要視するために、かえってわかりにくい翻訳結果になってしまうことがあります。単語の意味だけわかったほうが理解しやすい場合に、直訳的に単語の意味だけを単語の上にふりがなのように表示させるモードです。
11) OCRソフト付属で印刷物を取り込んで翻訳(Windows/Macintosh版)
海外のOCR業界で著名なI.R.I.S.社が開発した高精度OCRソフト「Readiris PRO」を付属。高精度OCRソフトが付属。デジタル化されていない印刷物などを取り込んで翻訳することが可能です。
<Windows環境>
対応OS: Windows 7 SP1/ Vista SP2/
XP 32bit SP3(すべて日本語版、Windows XP 64bit版を除く)
メモリ: お使いのOSが推奨する環境以上
容量: 1.4GB以上(ベーシック)、2.2GB以上(フルパック)
アドインの対応アプリケーション
Internet Explorer 7.0 / 8.0 / 9.0
Microsoft® Word 2010(32bit) / 2007 / 2003 / 2002 / 2000
Microsoft® Excel 2010(32bit) / 2007 / 2003 / 2002 / 2000
Microsoft® PowerPoint 2010(32bit) / 2007 / 2003 / 2002 /
2000
Microsoft® Outlook 2010(32bit) / 2007 / 2003 / 2002 / 2000
Adobe Acrobat 6.0〜X
Adobe Reader 6.0〜X
一太郎 2011 / 2010 / 2009
/ 2008 / 2007
スキャナー: TWAIN準拠のデバイス
提供メディア: CD-ROM
<Macintosh環境>
対応OS: OS X 10.5以上 日本語版(すべて日本語版、Intelプロセッサを搭載したMacのみに対応)
※Mac OSでは、日英翻訳の際にインターネット接続環境が必要です。
メモリ: お使いのOSが推奨する環境以上
容量:1.3GB以上(ベーシック)、2.1GB以上(フルパック)
アドイン対応アプリケーション
safari 3〜5.x
Apple Mail 3〜5.x
Microsoft® Word 2011 / 2004
Microsoft® Excel 2011 / 2004
Microsoft® PowerPoint 2011 / 2004
Microsoft® Entourage 2004
Microsoft® Outlook 2011
スキャナー: TWAIN準拠のデバイス
提供メディア: CD-ROM